Do you speak English?
Odjel za ljudske resurse Ministarstva vanjskih poslova pozvao je ovih dana sve diplomate da popune upitnike u kojima se trebaju izjasniti o znanju stranih jezika. U upitniku je poznavanje stranih jezika podijeljeno u četiri razine: izvrsno, aktivno, radno i pasivno. Neke diplomate s kojima smo razgovarali začudila je spoznaja da ni nakon gotovo 20 godina postojanja hrvatske diplomatske službe ministar vanjskih poslova nema pouzdane podatke o tome kojim jezicima vladaju njegovi diplomati.
Svim djelatnicima MVPEI-ja u Zagrebu kao i onima u diplomatsko-konzularnim predstavništvima po svijetu stigao je dopis s naslovom "prikupljanje podataka o razini poznavanja stranih jezika". Slučajno ili ne, Jandrokovićeva istraga o jezičnim vještinama njegovih diplomata poklopila se s dvojbama o točnosti prijevoda hrvatsko-slovenskog arbitražnog sporazuma, odnosno nekih ključnih termina iz toga dokumenta.
Kakve sve pogreške u prevođenju prave naši diplomati, pokazuje izvješće pristiglo u Zagreb sa sastanka s ministrom poljoprivrede jedne države. Umjesto "Beef Breeds Council", u izvješću je pisalo "Beef Breaths Council". Tim jezičnim šlamperajem ispalo je da je naš diplomat bio u nekom vijeću koje se bavi udisajima (breaths), a ne uzgojem goveđih pasmina (beef breeds). Dokument s takvim pogreškama poslan je Jandrokoviću, HGK-u…
Nadalje, "Livestock Genetics Association" veleposlanik je pretvorio u "Life Stock Genetic Association". Razmjenu pisama (exchange of letters) naše veleposlanstvo prevelo je kao "pisma razmjene" (letters of exchange) itd. (Slobodna Dalmacija)